Salut Captions

Our Solutions

Subtitles

Salut has a large team of translators and proofreaders with experience in subtitling within the most different manuals available on the market (Netflix, HBO, Amazon Prime, etc.) and also in the most diverse themes and contents. When you send us your video for subtitling, we analyze ways to disseminate your content and we propose the best solution in terms of subtitling standards.

Subtitles and Captions
Acessível

According to the Locomotiva Institute and the Deaf Accessibility Week, Brazil has about 10.7 million people with some hearing impairment. Salut Captions have a team trained to make your audiovisual content accessible to the deaf and hard of hearing audience through the production of Closed Captions and SDH (Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing). We follow the guidelines of the Brazilian Ministry of Culture and ANCINE.

Accessibility
and Inclusion

In addition to Captions, we work in partnership with blind and deaf interpreters and consultants to produce LIBRAS and audio description for the most diverse materials: advertising pieces, movies, series, documentaries, etc. At Salut, your project will be accompanied by professionals specialized in the subject of your content.

We work with international
subtitling standards

netflix
ancine
hbomax
primevideo

More Solutions

Timing and Synchronization

We also time stamp texts sent by the client for audiovisual works. We analyze the project in question and propose the best solution in terms of the subtitling pattern to be used. We also proofread the submitted text.

Conversion and burning of subtitles into videos

We perform the burning/insertion of subtitles to the videos, according to the customer's needs and preferences (subtitle color in yellow, white, with or without black background, etc.).

Dubbing and Voiceover

Brazil is a reference in dubbing services for the most different audiovisual works. Through partnerships with studios in Brazil, Argentina and Miami, we offer dubbing and voiceover solutions for Spanish, English and Brazilian Portuguese.

Subtitles and Captions for Digital Content

We've got a team focused on localized subtitling and captioning of digital content for all networks and social media. Localized subtitling of digital content expands the reach of people on networks and allows a full understanding of your content by the public, allowing interaction and inclusion of people from different backgrounds.

Contact us
and ask for a quote

Bring your project to us and we'll turn your ideas into reality with care,
attention and a human touch – join our community of satisfied customers today!
en_US
× Get in touch